Versión impresa

Listas

Los títulos de películas peor traducidos en España

Los títulos de películas peor traducidos en España

Publicada el 20.07.2011 a las 14:05h.

Las traducciones de los titulares de las películas a menudo dan dolor de cabeza. Más que una traducción a menudo es un invento, una fantasía. Lo que pasa es que no suelen ser traductores profesionales los que deciden el título de las películas. Ni siquiera los publicistas, sino los que están al mando de las distribuidoras. Un detalle interesante es que casi todo el cine sufre de estas “violaciones” menos un director. A las pelis de Quentin Tarantino no se suelen cambiar los títulos. Además... (continuar leyendo)

Etiquetas: actores, cine, extranjero, inglés, movie, peli, pelicula, películas, series, subtitulo, subtitulos, tele, television, traduccion

Avatar de Vannessa NB

Último acceso 26.03.2012

Acciones de la lista

Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

1

Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

Sin palabras.
Ha recibido 6105 puntos

Vótalo:

The Fast & The Furious > A Todo Gas

2

The Fast & The Furious > A Todo Gas

Con la elegancia que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena demasiado bien.
Ha recibido 5484 puntos

Vótalo:

Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

3

Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple.
Ha recibido 4751 puntos

Vótalo:

Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

4

Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada... Ver mas
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.
Ha recibido 4747 puntos

Vótalo:

Nacho Libre > Super Nacho

5

Nacho Libre > Super Nacho

Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un titulo en español al español. ¡Olé!
Ha recibido 4609 puntos

Vótalo:

The Pacifier > Un Canguro Superduro

6

The Pacifier > Un Canguro Superduro

El Chupete igual no se hubiera vendido mal
Ha recibido 3397 puntos

Vótalo:

Die Hard > La Jungla de Cristal

7

Die Hard > La Jungla de Cristal

Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla ;)
Ha recibido 3290 puntos

Vótalo:

Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

8

Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

Demasiado evidente. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.
Ha recibido 3174 puntos

Vótalo:

Knight and Day > Noche y Día

9

Knight and Day > Noche y Día

Traducción de la película con Tom Cruise y Cameron Díaz, Cuando en realidad knight significa caballero.
Ha recibido 2481 puntos

Vótalo:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

10

Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” Y claro, como la película no tiene nada que ver con una comedia, se cascaron un batacazo de los ancestrales.
Ha recibido 2468 puntos

Vótalo:

Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

11

Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

Muy espanish. No hay castillos blancos en España.
Ha recibido 2385 puntos

Vótalo:

Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

12

Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

Un traductor rebelde. Chicos malos no hubiera sonado tan mal, no?
Ha recibido 2028 puntos

Vótalo:

The naked Gun > Agárralo como puedas

13

The naked Gun > Agárralo como puedas

2º parte de la serie.
Ha recibido 2014 puntos

Vótalo:

Rambo First Blood > Rambo Acorralado

14

Rambo First Blood > Rambo Acorralado

Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha.
Ha recibido 2011 puntos

Vótalo:

Detroit Rock City > Cero En Conducta

15

Detroit Rock City > Cero En Conducta

Titular doloroso para los fans de Kiss ya que el título original hace referencia a un famoso tema del grupo enmascarado.
Ha recibido 1986 puntos

Vótalo:

Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

16

Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

Ahora cuando un amigo está equivocado le digo “pareces una albóndiga en remojo”… Con este titular el largometraje queda enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs") protagonizada por Bill Murray.
Ha recibido 1859 puntos

Vótalo:

Angus > El gran peque se va de ligue

17

Angus > El gran peque se va de ligue

Trata de los problemas de un adolescente con familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.
Ha recibido 1596 puntos

Vótalo:

Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

18

Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

Como se lo marcó Mel Brooks en esa comedia de Star Wars, perdón La Guerra de las Galaxias (y no Guerras estelares). Bueno, y el traductor también.
Ha recibido 1577 puntos

Vótalo:

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

19

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.
Ha recibido 1506 puntos

Vótalo:

Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

20

Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

Esa traducción dio pie a una serie de titulares de comedias de los años 80 y 90. Como se echa de menos esas pelis de humor tonto de los hermanos Zucker y Jim Abrahams y con el buenísimo actor Leslie Nielson.
Ha recibido 1322 puntos

Vótalo:

Kevin of the North > Esquía como puedas

21

Kevin of the North > Esquía como puedas

En el norte…se esquía,no?
Ha recibido 1308 puntos

Vótalo:

The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

22

The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.
Ha recibido 1302 puntos

Vótalo:

Family plan > Acampa como puedas

23

Family plan > Acampa como puedas

…and so on…
Ha recibido 1290 puntos

Vótalo:

Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

24

Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

Ha recibido 1281 puntos

Vótalo:

Spy Hard > Espía como puedas

25

Spy Hard > Espía como puedas

3ª parte de la serie
Ha recibido 1276 puntos

Vótalo:

"Home alone" - "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

26

"Home alone" - "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

Sugerido por GuillermoT el 20.07.2011 a las 14:05h.

Home Alone, (Solo en Casa en España) fue traducida como "Mi pobre Angelito" en Sudamérica, al menos en Colombia y en Argentina, que yo sepa. En una clase sobre estas traducciones en uno de mis cursos de ingles en madrid los alumnos se partían de risa con esta traducción del inglés al español
Ha recibido 1201 puntos

Vótalo:

Superbad > Supersalidos

27

Superbad > Supersalidos

La traducción al español le quitó todo atisbo de ironía (por motivos supuestamente comerciales). Supermalos también hubiera valido.
Ha recibido 1149 puntos

Vótalo:

Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

28

Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

Le quitó hasta espíritu a la película.
Ha recibido 1071 puntos

Vótalo:

Duel > El diablo sobre ruedas

29

Duel > El diablo sobre ruedas

Ha recibido 952 puntos

Vótalo:

Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

30

Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

Recuerdo cuando no podía dormirme en Seattle...
Ha recibido 939 puntos

Vótalo:

Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

31

Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

Culpable como el Pecado a mí me hubiera incentivado más ir al cine que un supuesto drama legal con Satán.
Ha recibido 897 puntos

Vótalo:

Inside Man > Plan Oculto

32

Inside Man > Plan Oculto

Un ligero spoiler.
Ha recibido 893 puntos

Vótalo:

The Boondock Saints > Los elegidos

33

The Boondock Saints > Los elegidos

A los protagonistas en la película se les llama santos varias veces, pero nunca los elegidos.
Ha recibido 783 puntos

Vótalo:

What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

34

What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

Lies significa mentiras, pero aquí es un verbo, así una buena traducción podría haber sido Lo que subyace.
Ha recibido 770 puntos

Vótalo:

High noon > Solo ante el peligro

35

High noon > Solo ante el peligro

Literalmente “Mediodía”, se ha reducido a la escena final cuando sus vecinos le van dando la espalda y al final se queda solo ante el peligro.
Ha recibido 762 puntos

Vótalo:

Pulp Fiction

36

Pulp Fiction

Sugerido por soywebmaster el 20.07.2011 a las 14:05h.

Es una película muy buena pero la traducción parece una orgia de palabras.
Ha recibido 751 puntos

Vótalo:

Working Girl > Armas De Mujer

37

Working Girl > Armas De Mujer

Las connotaciones sexuales se venden mejor que la emancipación o incluso los términos relacionados con el trabajo….
Ha recibido 716 puntos

Vótalo:

Scent of Woman > perfume de mujer

38

Scent of Woman > perfume de mujer

http://lablogoteca.20minutos.es/diabetes-insipida-50662/0/

Sugerido por joseloma el 20.07.2011 a las 14:05h.

La trama se desenvuelve alrededor de Charlie Simms (Chris O'Donnell), un estudiante que proviene de una familia pobre, becado en una prestigiosa escuela preparatoria privada. Con el objetivo de ganar el dinero necesario para tomar un vuelo de regreso a casa en Navidad, Charlie acepta un... Ver mas
La trama se desenvuelve alrededor de Charlie Simms (Chris O'Donnell), un estudiante que proviene de una familia pobre, becado en una prestigiosa escuela preparatoria privada.

Con el objetivo de ganar el dinero necesario para tomar un vuelo de regreso a casa en Navidad, Charlie acepta un trabajo como acompañante de un oficial retirado del Ejército de Estados Unidos, el Teniente coronel Frank Slade
Ha recibido 673 puntos

Vótalo:

The Astronaut's Wife (la cara del terror)

39

The Astronaut's Wife (la cara del terror)

http://bit.ly/1WL9D2W

Sugerido por marinogarcia el 20.07.2011 a las 14:05h.

Buena película de acción protagonizada por charlize theron y johnny depp, pero lo que daña a esta pelicula, es su traduccion al español que es fatal y con subtitulos que dan pena ajena
Ha recibido 583 puntos

Vótalo:

The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

40

The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

http://www.nexustraducciones.com/

Sugerido por nickelb el 20.07.2011 a las 14:05h.

De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender... Ver mas
De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender que tras traducir el título de esta película de Disnep acabe siendo éste el resultado.
Ha recibido 484 puntos

Vótalo:

Goodfellas > Uno de los nuestros

41

Goodfellas > Uno de los nuestros

http://www.cinnection.com/que-es-un-plano-secuencia-anali...

Sugerido por acverdugo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Goodfellas es una de las mejores películas de Martin Scorsese. El significado literal de "Goodfellas" es algo así como "Mafiosos"; sin embargo, en España decidieron traducirla como "Uno de los nuestros"
Ha recibido 464 puntos

Vótalo:

Zero Dark Thirty > La noche más oscura

42

Zero Dark Thirty > La noche más oscura

http://www.cinnection.com/cronologia-11s-cine-peliculas-a...

Sugerido por acverdugo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Zero Dark Thirty es, en terminología militar, las 00:30 de la noche. Esa fue la hora a la que se inició la operación que permitió la captura de Osama Bin Laden, y que se puede ver al final de la película. En España se decidió por un título que nada tiene que ver: La noche más oscura
Ha recibido 454 puntos

Vótalo:

43

Son muy curiosos

Sugerido por Aoscuras el 20.07.2011 a las 14:05h.

Son más curiosos que una inmobiliaria Benidorm.
Ha recibido 205 puntos

Vótalo:

44

Get Him to the Greek (Traducción)

http://www.nexustraducciones.com/

Sugerido por qlocura el 20.07.2011 a las 14:05h.

El título claramente literal es "Tráelo al Greek". El argumento explica cómo un joven (Jonah Hill) las traducciones de las películas, igual que de las páginas web son traducciones juradas que no siempre salen como uno quiere. Esta película fue traducida de forma que la crítica del cine no acabó muy contenta, y eso que estuvo en mano de Traductores jurados. Leer más sobre la traducción en la URL.
Ha recibido 143 puntos

Vótalo:

Shaun of the Dead - Zombies Party

45

Shaun of the Dead - Zombies Party

http://www.peliculasmega.org/idioma/latino/

Sugerido por panzerbravo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Otro ejemplo, de mal traducción, se debió de haber traducido, como muertos vivientes o algo parecido.
Ha recibido 101 puntos

Vótalo:

Elisabeth La Edad De Oro

46

Elisabeth La Edad De Oro

http://www.elizabeth-laedaddeoro.es

Sugerido por Sandrita19 el 20.07.2011 a las 14:05h.

Hola soy la hermana de Sandra, me llamo elisabeth y esta es mi pelicula dela edad de oro que mas me ha gustado. bs's
Ha recibido 100 puntos

Vótalo:

47

El SEDUCTOR------SPREAK

http://piratasweb.com/

Sugerido por kiseliow22 el 20.07.2011 a las 14:05h.

Ha recibido 95 puntos

Vótalo:

Comentarios
¡¡Comenta!!

Buscador

© 2013-2017 - Listas de 20minutos.es | Ir a la versión móvil | Tags populares