Los títulos de películas peor traducidos en España

Los títulos de películas peor traducidos en España

Publicada el 20.07.2011 a las 14:05h.

Las traducciones de los titulares de las películas a menudo dan dolor de cabeza. Más que una traducción a menudo es un invento, una fantasía. Lo que pasa es que no suelen ser traductores profesionales los que deciden el título de las películas. Ni siquiera los publicistas, sino los que están al mando de las distribuidoras. Un detalle interesante es que casi todo el cine sufre de estas “violaciones” menos un director. A las pelis de Quentin Tarantino no se suelen cambiar los títulos. Además... (continuar leyendo)

Etiquetas: actores, cine, extranjero, inglés, movie, peli, pelicula, películas, series, subtitulo, subtitulos, tele, television, titulos, traducciones

Avatar de Vannessa NB

Último acceso 26.03.2012

Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

1

Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

Sin palabras.
Ha recibido 6890 puntos

Vótalo:

The Fast & The Furious > A Todo Gas

2

The Fast & The Furious > A Todo Gas

Con la elegancia que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena demasiado bien.
Ha recibido 6068 puntos

Vótalo:

Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

3

Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada... Ver mas
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.
Ha recibido 5218 puntos

Vótalo:

Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

4

Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple.
Ha recibido 5216 puntos

Vótalo:

Nacho Libre > Super Nacho

5

Nacho Libre > Super Nacho

Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un titulo en español al español. ¡Olé!
Ha recibido 4897 puntos

Vótalo:

The Pacifier > Un Canguro Superduro

6

The Pacifier > Un Canguro Superduro

El Chupete igual no se hubiera vendido mal
Ha recibido 3856 puntos

Vótalo:

Die Hard > La Jungla de Cristal

7

Die Hard > La Jungla de Cristal

Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla ;)
Ha recibido 3578 puntos

Vótalo:

Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

8

Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

Demasiado evidente. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.
Ha recibido 3522 puntos

Vótalo:

Knight and Day > Noche y Día

9

Knight and Day > Noche y Día

Traducción de la película con Tom Cruise y Cameron Díaz, Cuando en realidad knight significa caballero.
Ha recibido 2727 puntos

Vótalo:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

10

Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” Y claro, como la película no tiene nada que ver con una comedia, se cascaron un batacazo de los ancestrales.
Ha recibido 2695 puntos

Vótalo:

Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

11

Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

Muy espanish. No hay castillos blancos en España.
Ha recibido 2621 puntos

Vótalo:

Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

12

Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

Un traductor rebelde. Chicos malos no hubiera sonado tan mal, no?
Ha recibido 2228 puntos

Vótalo:

The naked Gun > Agárralo como puedas

13

The naked Gun > Agárralo como puedas

2º parte de la serie.
Ha recibido 2220 puntos

Vótalo:

Detroit Rock City > Cero En Conducta

14

Detroit Rock City > Cero En Conducta

Titular doloroso para los fans de Kiss ya que el título original hace referencia a un famoso tema del grupo enmascarado.
Ha recibido 2209 puntos

Vótalo:

Rambo First Blood > Rambo Acorralado

15

Rambo First Blood > Rambo Acorralado

Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha.
Ha recibido 2195 puntos

Vótalo:

Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

16

Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

Ahora cuando un amigo está equivocado le digo “pareces una albóndiga en remojo”… Con este titular el largometraje queda enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs") protagonizada por Bill Murray.
Ha recibido 2045 puntos

Vótalo:

Angus > El gran peque se va de ligue

17

Angus > El gran peque se va de ligue

Trata de los problemas de un adolescente con familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.
Ha recibido 1773 puntos

Vótalo:

Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

18

Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

Como se lo marcó Mel Brooks en esa comedia de Star Wars, perdón La Guerra de las Galaxias (y no Guerras estelares). Bueno, y el traductor también.
Ha recibido 1734 puntos

Vótalo:

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

19

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.
Ha recibido 1648 puntos

Vótalo:

Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

20

Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

Esa traducción dio pie a una serie de titulares de comedias de los años 80 y 90. Como se echa de menos esas pelis de humor tonto de los hermanos Zucker y Jim Abrahams y con el buenísimo actor Leslie Nielson.
Ha recibido 1448 puntos

Vótalo:

Kevin of the North > Esquía como puedas

21

Kevin of the North > Esquía como puedas

En el norte…se esquía,no?
Ha recibido 1432 puntos

Vótalo:

The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

22

The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.
Ha recibido 1430 puntos

Vótalo:

Family plan > Acampa como puedas

23

Family plan > Acampa como puedas

…and so on…
Ha recibido 1424 puntos

Vótalo:

Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

24

Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

Ha recibido 1404 puntos

Vótalo:

"Home alone" > "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

25

"Home alone" > "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

Sugerido por GuillermoT el 20.07.2011 a las 14:05h.

Home Alone, (Solo en Casa en España) fue traducida como "Mi pobre Angelito" en Sudamérica, al menos en Colombia y en Argentina, que yo sepa.
Ha recibido 1395 puntos

Vótalo:

Spy Hard > Espía como puedas

26

Spy Hard > Espía como puedas

3ª parte de la serie
Ha recibido 1386 puntos

Vótalo:

Superbad > Supersalidos

27

Superbad > Supersalidos

La traducción al español le quitó todo atisbo de ironía (por motivos supuestamente comerciales). Supermalos también hubiera valido.
Ha recibido 1230 puntos

Vótalo:

Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

28

Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

Le quitó hasta espíritu a la película.
Ha recibido 1153 puntos

Vótalo:

Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

29

Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

Recuerdo cuando no podía dormirme en Seattle...
Ha recibido 1023 puntos

Vótalo:

Duel > El diablo sobre ruedas

30

Duel > El diablo sobre ruedas

Ha recibido 1021 puntos

Vótalo:

Inside Man > Plan Oculto

31

Inside Man > Plan Oculto

Un ligero spoiler.
Ha recibido 995 puntos

Vótalo:

Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

32

Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

Culpable como el Pecado a mí me hubiera incentivado más ir al cine que un supuesto drama legal con Satán.
Ha recibido 980 puntos

Vótalo:

What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

33

What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

Lies significa mentiras, pero aquí es un verbo, así una buena traducción podría haber sido Lo que subyace.
Ha recibido 846 puntos

Vótalo:

The Boondock Saints > Los elegidos

34

The Boondock Saints > Los elegidos

A los protagonistas en la película se les llama santos varias veces, pero nunca los elegidos.
Ha recibido 823 puntos

Vótalo:

High noon > Solo ante el peligro

35

High noon > Solo ante el peligro

Literalmente “Mediodía”, se ha reducido a la escena final cuando sus vecinos le van dando la espalda y al final se queda solo ante el peligro.
Ha recibido 821 puntos

Vótalo:

Working Girl > Armas De Mujer

36

Working Girl > Armas De Mujer

Las connotaciones sexuales se venden mejor que la emancipación o incluso los términos relacionados con el trabajo….
Ha recibido 768 puntos

Vótalo:

The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

37

The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

Sugerido por nickelb el 20.07.2011 a las 14:05h.

De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender... Ver mas
De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender que tras traducir el título de esta película de Disney acabe siendo éste el resultado.
Ha recibido 699 puntos

Vótalo:

The Astronaut's Wife > La cara del terror)

38

The Astronaut's Wife > La cara del terror)

Sugerido por marinogarcia el 20.07.2011 a las 14:05h.

Buena película de acción protagonizada por charlize theron y johnny depp, pero lo que daña a esta pelicula, es su traduccion al español que es fatal
Ha recibido 657 puntos

Vótalo:

Goodfellas > Uno de los nuestros

39

Goodfellas > Uno de los nuestros

http://www.cinnection.com/que-es-un-plano-secuencia-anali...

Sugerido por acverdugo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Goodfellas es una de las mejores películas de Martin Scorsese. El significado literal de "Goodfellas" es algo así como "Mafiosos"; sin embargo, en España decidieron traducirla como "Uno de los nuestros"
Ha recibido 537 puntos

Vótalo:

Zero Dark Thirty > La noche más oscura

40

Zero Dark Thirty > La noche más oscura

http://www.cinnection.com/cronologia-11s-cine-peliculas-a...

Sugerido por acverdugo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Zero Dark Thirty es, en terminología militar, las 00:30 de la noche. Esa fue la hora a la que se inició la operación que permitió la captura de Osama Bin Laden, y que se puede ver al final de la película. En España se decidió por un título que nada tiene que ver: La noche más oscura
Ha recibido 535 puntos

Vótalo:

41

Get Him to the Greek > Todo Sobre Mi Desmadre

Sugerido por qlocura el 20.07.2011 a las 14:05h.

El título claramente literal es "Tráelo al Greek".
Ha recibido 203 puntos

Vótalo:

42

El SEDUCTOR > SPREAK

http://piratasweb.com/

Sugerido por kiseliow22 el 20.07.2011 a las 14:05h.

Ha recibido 175 puntos

Vótalo:

Shaun of the Dead > Zombies Party

43

Shaun of the Dead > Zombies Party

http://www.peliculasmega.org/idioma/latino/

Sugerido por panzerbravo el 20.07.2011 a las 14:05h.

Otro ejemplo, de mal traducción, se debió de haber traducido, como muertos vivientes o algo parecido.
Ha recibido 173 puntos

Vótalo:

Comentarios
¡¡Comenta!!

Buscador

 
Listeros 20m
Grupo de Facebook · 6 miembros
Unirte al grupo
Como parte de la renovación y modernización de Listas de 20Minutos, hemos abierto este exclusivo grupo de Facebook para los listeros, para que os conozcáis mejor y compartáis experiencias. Aquí podéis difundir vuestras Listas, distribuir las de otros usuarios y dejarnos todo tipo de comentarios. ¿Te vienes?