Versión impresa

Los títulos de películas peor traducidos en España

Los títulos de películas peor traducidos en España

  • Lista creada por Vannessa NB.
  • Publicada el 20.07.2011 a las 14:05h.
  • Clasificada en la categoría Cine.
  • La lista SI admite nuevos comentarios.
  • La lista SI admite que sus elementos sean votados.
  • La lista SI admite que otros usuarios añadan nuevos elementos.

Avatar de Vannessa NB

Último acceso 26.03.2012

Perfil de Vannessa NB

  • Las estadísticas del usuario se mostrarán en los próximos días.

Ver el perfil de Vannessa NB

Acciones de la lista

Las traducciones de los titulares de las películas a menudo dan dolor de cabeza. Más que una traducción a menudo es un invento, una fantasía. Lo que pasa es que no suelen ser traductores profesionales los que deciden el título de las películas. Ni siquiera los publicistas, sino los que están al mando de las distribuidoras. Un detalle interesante es que casi todo el cine sufre de estas “violaciones” menos un director. A las pelis de Quentin Tarantino no se suelen cambiar los títulos.
Además es gracioso que a menudo los extranjeros hablamos de una peli, traduciendo su titulo, y que no caen de qué película hablamos... y cuando nos lo dicen, nos reimos todos ;)
Gracias a las siguientes páginas he podido colectar tantas malas traducciones.
http://www.meloncorp.com/arch/0077/0077.php
http://www.elcansancio.com/rafel/2011/07/16/traduccion-fatal/

Estos son los elementos de la lista. ¡Vota a tus favoritos!

Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

1. Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona

Sin palabras.

Ha recibido 5339 puntos

Vótalo:

The Fast & The Furious > A Todo Gas

2. The Fast & The Furious > A Todo Gas

Con la elegancia que tiene el título original.... aunque Los Rápidos y Los Furiosos tampoco suena demasiado bien.

Ha recibido 4890 puntos

Vótalo:

Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

3. Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando

Caso de un traductor poético. Para él “La princesa del hielo” era demasiado simple.

Ha recibido 4297 puntos

Vótalo:

Nacho Libre > Super Nacho

4. Nacho Libre > Super Nacho

Este es mi favorita personal, ya que han traducido a un titulo en español al español. ¡Olé!

Ha recibido 4294 puntos

Vótalo:

Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

5. Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro

El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada... Ver mas
El clásico del cine gore de Peter Jackson es también un clásico en las listas de los titulares de pelícas mal traducidas. En vez de aludir a la enfermedad transmitido por el mono,provocando la muerte cerebral tipo Zombie, se desvía totalmente a la madre y el perro que no son para nada protagonistas en esa peli.

Ha recibido 4292 puntos

Vótalo:

The Pacifier > Un Canguro Superduro

6. The Pacifier > Un Canguro Superduro

El Chupete igual no se hubiera vendido mal

Ha recibido 2974 puntos

Vótalo:

Die Hard > La Jungla de Cristal

7. Die Hard > La Jungla de Cristal

Otro clásico de las traducciones que duelen. Podrían haberla traducido como Muerte dura por lo menos. Luego se quedaba sóloen La Jungla ;)

Ha recibido 2948 puntos

Vótalo:

Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

8. Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador

Demasiado evidente. Es como si Andrés Pajares rueda "Los Bingueros" y la traducen como "Andres Pajares is the best gambler in the world". Ni siquiera cogen el nombre del personaje, reflejan el nombre del actor.

Ha recibido 2823 puntos

Vótalo:

Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!

Uy uy uy! Que largo!… El traductor habrá visto la cara de Jim Carrey en la portada y dijo: “Esto hay que venderlo así, para llevarnos unos cuantos billetes…” Y claro, como la película no tiene nada que ver con una comedia, se cascaron un batacazo de los ancestrales.

Ha recibido 2206 puntos

Vótalo:

Knight and Day > Noche y Día

10. Knight and Day > Noche y Día

Traducción de la película con Tom Cruise y Cameron Díaz, Cuando en realidad knight significa caballero.

Ha recibido 2194 puntos

Vótalo:

Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

11. Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos

Muy espanish. No hay castillos blancos en España.

Ha recibido 2128 puntos

Vótalo:

The naked Gun > Agárralo como puedas

12. The naked Gun > Agárralo como puedas

2º parte de la serie.

Ha recibido 1814 puntos

Vótalo:

Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

13. Bad Boys > Dos Policías Rebeldes

Un traductor rebelde. Chicos malos no hubiera sonado tan mal, no?

Ha recibido 1811 puntos

Vótalo:

Detroit Rock City > Cero En Conducta

14. Detroit Rock City > Cero En Conducta

Titular doloroso para los fans de Kiss ya que el título original hace referencia a un famoso tema del grupo enmascarado.

Ha recibido 1811 puntos

Vótalo:

Rambo First Blood > Rambo Acorralado

15. Rambo First Blood > Rambo Acorralado

Acorrolado? Rambo? Primera Sangre me suena más a lucha.

Ha recibido 1808 puntos

Vótalo:

Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

16. Up The Creek > Los Albóndigas en remojo

Ahora cuando un amigo está equivocado le digo “pareces una albóndiga en remojo”… Con este titular el largometraje queda enlazada con "Los Albóndigas" ("Meatballs") protagonizada por Bill Murray.

Ha recibido 1669 puntos

Vótalo:

Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

17. Spaceballs > La loca historia de la Galaxia

Como se lo marcó Mel Brooks en esa comedia de Star Wars, perdón La Guerra de las Galaxias (y no Guerras estelares). Bueno, y el traductor también.

Ha recibido 1400 puntos

Vótalo:

Angus > El gran peque se va de ligue

18. Angus > El gran peque se va de ligue

Trata de los problemas de un adolescente con familia ligeramente disfuncional. Lo último que te esperas es un drama.

Ha recibido 1395 puntos

Vótalo:

Rosemary’s baby > La semilla del diablo

19. Rosemary’s baby > La semilla del diablo

Película que hablaba de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños y que se daba cuenta de que estaba embarazada. Adivina ahora quién es el padre de la criatura.

Ha recibido 1336 puntos

Vótalo:

Kevin of the North > Esquía como puedas

20. Kevin of the North > Esquía como puedas

En el norte…se esquía,no?

Ha recibido 1176 puntos

Vótalo:

Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

21. Airplane! > ¡Aterriza como puedas!

Esa traducción dio pie a una serie de titulares de comedias de los años 80 y 90. Como se echa de menos esas pelis de humor tonto de los hermanos Zucker y Jim Abrahams y con el buenísimo actor Leslie Nielson.

Ha recibido 1167 puntos

Vótalo:

Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

22. Love and Death > La última noche de Boris Grushenko

Ha recibido 1158 puntos

Vótalo:

The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

23. The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua

Shashwque? Mientras el enfoque en el original está en la salvación, en la traducción está en el castigo.

Ha recibido 1155 puntos

Vótalo:

Spy Hard > Espía como puedas

24. Spy Hard > Espía como puedas

3ª parte de la serie

Ha recibido 1153 puntos

Vótalo:

Family plan > Acampa como puedas

25. Family plan > Acampa como puedas

…and so on…

Ha recibido 1152 puntos

Vótalo:

"Home alone" - "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

26. "Home alone" - "Mi pobre angelito" (Sudamérica)

Sugerido por GuillermoT el 14.04.2015 a las 17:31h.

Home Alone, (Solo en Casa en España) fue traducida como "Mi pobre Angelito" en Sudamérica, al menos en Colombia y en Argentina, que yo sepa. En una clase sobre estas traducciones en uno de mis cursos de ingles en madrid los alumnos se partían de risa con esta traducción del inglés al español Ver mas
Home Alone, (Solo en Casa en España) fue traducida como "Mi pobre Angelito" en Sudamérica, al menos en Colombia y en Argentina, que yo sepa. En una clase sobre estas traducciones en uno de mis cursos de ingles en madrid los alumnos se partían de risa con esta traducción del inglés al español

Ha recibido 1045 puntos

Vótalo:

Superbad > Supersalidos

27. Superbad > Supersalidos

La traducción al español le quitó todo atisbo de ironía (por motivos supuestamente comerciales). Supermalos también hubiera valido.

Ha recibido 1037 puntos

Vótalo:

Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

28. Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada

Le quitó hasta espíritu a la película.

Ha recibido 946 puntos

Vótalo:

Duel > El diablo sobre ruedas

29. Duel > El diablo sobre ruedas

Ha recibido 847 puntos

Vótalo:

Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

30. Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar

Recuerdo cuando no podía dormirme en Seattle...

Ha recibido 832 puntos

Vótalo:

Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

31. Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

Culpable como el Pecado a mí me hubiera incentivado más ir al cine que un supuesto drama legal con Satán.

Ha recibido 810 puntos

Vótalo:

Inside Man > Plan Oculto

32. Inside Man > Plan Oculto

Un ligero spoiler.

Ha recibido 782 puntos

Vótalo:

The Boondock Saints > Los elegidos

33. The Boondock Saints > Los elegidos

A los protagonistas en la película se les llama santos varias veces, pero nunca los elegidos.

Ha recibido 711 puntos

Vótalo:

What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

34. What lies beneath > Lo que la verdad esconde.

Lies significa mentiras, pero aquí es un verbo, así una buena traducción podría haber sido Lo que subyace.

Ha recibido 710 puntos

Vótalo:

High noon > Solo ante el peligro

35. High noon > Solo ante el peligro

Literalmente “Mediodía”, se ha reducido a la escena final cuando sus vecinos le van dando la espalda y al final se queda solo ante el peligro.

Ha recibido 691 puntos

Vótalo:

Working Girl > Armas De Mujer

36. Working Girl > Armas De Mujer

Las connotaciones sexuales se venden mejor que la emancipación o incluso los términos relacionados con el trabajo….

Ha recibido 655 puntos

Vótalo:

Pulp Fiction

37. Pulp Fiction

Sugerido por soywebmaster el 21.05.2015 a las 21:12h.

Es una película muy buena pero la traducción parece una orgia de palabras.

Ha recibido 642 puntos

Vótalo:

Scent of Woman > perfume de mujer

38. Scent of Woman > perfume de mujer

http://lablogoteca.20minutos.es/diabetes-insipida-50662/0/

Sugerido por joseloma el 17.03.2015 a las 20:57h.

La trama se desenvuelve alrededor de Charlie Simms (Chris O'Donnell), un estudiante que proviene de una familia pobre, becado en una prestigiosa escuela preparatoria privada. Con el objetivo de ganar el dinero necesario para tomar un vuelo de regreso a casa en Navidad, Charlie acepta un... Ver mas
La trama se desenvuelve alrededor de Charlie Simms (Chris O'Donnell), un estudiante que proviene de una familia pobre, becado en una prestigiosa escuela preparatoria privada.

Con el objetivo de ganar el dinero necesario para tomar un vuelo de regreso a casa en Navidad, Charlie acepta un trabajo como acompañante de un oficial retirado del Ejército de Estados Unidos, el Teniente coronel Frank Slade

Ha recibido 626 puntos

Vótalo:

The Astronaut's Wife (la cara del terror)

39. The Astronaut's Wife (la cara del terror)

http://bit.ly/1WL9D2W

Sugerido por marinogarcia el 22.08.2015 a las 16:49h.

Buena película de acción protagonizada por charlize theron y johnny depp, pero lo que daña a esta pelicula, es su traduccion al español que es fatal y con subtitulos que dan pena ajena

Ha recibido 531 puntos

Vótalo:

Zero Dark Thirty > La noche más oscura

40. Zero Dark Thirty > La noche más oscura

http://www.cinnection.com/cronologia-11s-cine-peliculas-a...

Sugerido por acverdugo el 24.10.2015 a las 22:57h.

Zero Dark Thirty es, en terminología militar, las 00:30 de la noche. Esa fue la hora a la que se inició la operación que permitió la captura de Osama Bin Laden, y que se puede ver al final de la película. En España se decidió por un título que nada tiene que ver: La noche más oscura

Ha recibido 398 puntos

Vótalo:

Goodfellas > Uno de los nuestros

41. Goodfellas > Uno de los nuestros

http://www.cinnection.com/que-es-un-plano-secuencia-anali...

Sugerido por acverdugo el 04.12.2015 a las 12:34h.

Goodfellas es una de las mejores películas de Martin Scorsese. El significado literal de "Goodfellas" es algo así como "Mafiosos"; sin embargo, en España decidieron traducirla como "Uno de los nuestros"

Ha recibido 398 puntos

Vótalo:

The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

42. The Parent Trap > Tú a Londres y yo a California

http://www.nexustraducciones.com/

Sugerido por nickelb el 03.05.2016 a las 17:28h.

De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender... Ver mas
De "La Trampa de los Padres" a "Tú a Londrés y yo a California" hay un buen trecho, y una traducción que deja bastante que desear por el camino, aunque los traductores encargados seguramente buscarían un título más pegadizo o con más punch, ya que si no es el caso, resulta díficil de entender que tras traducir el título de esta película de Disnep acabe siendo éste el resultado.

Ha recibido 332 puntos

Vótalo:

43. Son muy curiosos

Sugerido por Aoscuras el 30.04.2016 a las 11:19h.

Son más curiosos que una inmobiliaria Benidorm.

Ha recibido 172 puntos

Vótalo:

44. Get Him to the Greek (Traducción)

http://www.nexustraducciones.com/

Sugerido por qlocura el 13.09.2016 a las 12:51h.

El título claramente literal es "Tráelo al Greek". El argumento explica cómo un joven (Jonah Hill) las traducciones de las películas, igual que de las páginas web son traducciones juradas que no siempre salen como uno quiere. Esta película fue traducida de forma que la crítica del cine no acabó muy contenta, y eso que estuvo en mano de Traductores jurados. Leer más sobre la traducción en la URL.

Ha recibido 117 puntos

Vótalo:

Shaun of the Dead - Zombies Party

45. Shaun of the Dead - Zombies Party

http://www.peliculasmega.org/idioma/latino/

Sugerido por panzerbravo el 31.12.2016 a las 04:09h.

Otro ejemplo, de mal traducción, se debió de haber traducido, como muertos vivientes o algo parecido.

Ha recibido 48 puntos

Vótalo:

Elisabeth La Edad De Oro

46. Elisabeth La Edad De Oro

http://www.elizabeth-laedaddeoro.es

Sugerido por Sandrita19 el 03.12.2016 a las 17:08h.

Hola soy la hermana de Sandra, me llamo elisabeth y esta es mi pelicula dela edad de oro que mas me ha gustado. bs's

Ha recibido 47 puntos

Vótalo:

47. El SEDUCTOR------SPREAK

http://piratasweb.com/

Sugerido por kiseliow22 el 19.11.2016 a las 20:13h.

Ha recibido 46 puntos

Vótalo:

Bienvenido

Con las Listas de 20minutos.es puedes crear tu propio top y leer y votar los del resto de usuarios. Ver más

Crear una nueva lista

Encuentra una lista al azar

Busca una lista

Conectados recientemente

Comentarios
Haz tu comentario aquí

© 2013-2017 - Listas de 20minutos.es | Ir a la versión móvil