Versión impresa

Las 50 peores traducciones de títulos de películas de la historia.

Las 50 peores traducciones de títulos de películas de la historia.

  • Lista creada por jameslestrange.
  • Publicada el 05.02.2014 a las 20:49h.
  • Clasificada en la categoría Cine.
  • La lista SI admite nuevos comentarios.
  • La lista SI admite que sus elementos sean votados.
  • La lista NO admite que otros usuarios añadan nuevos elementos.

Avatar de jameslestrange

Último acceso 15:50h

Perfil de jameslestrange

  • Las estadísticas del usuario se mostrarán en los próximos días.

Ver el perfil de jameslestrange

Acciones de la lista

Hola listercetes

Como veréis, sigo con listas de cine.
Aquí os dejo las 50 traducciones de películas más raras de la historia.

Fuente: blog.cocacola.es

Estos son los elementos de la lista. ¡Vota a tus favoritos!

Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

1. Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.

Ha recibido 703 puntos

Vótalo:

El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)

2. El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)

Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

Ha recibido 570 puntos

Vótalo:

Soñando, soñando... triunfé patinando (España)

3. Soñando, soñando... triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.

Ha recibido 536 puntos

Vótalo:

Estoy borracho y tu eres una prostituta (China)

4. Estoy borracho y tu eres una prostituta (China)

Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.

Ha recibido 535 puntos

Vótalo:

El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

5. El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.

Ha recibido 535 puntos

Vótalo:

Señor Caca de Gato (China)

6. Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.

Ha recibido 440 puntos

Vótalo:

Mi pobre angelito (Latinoamérica)

7. Mi pobre angelito (Latinoamérica)

Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.

Ha recibido 429 puntos

Vótalo:

La madre era él (Portugal)

8. La madre era él (Portugal)

SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.

Ha recibido 410 puntos

Vótalo:

Vaselina (Latinoamérica)

9. Vaselina (Latinoamérica)

Título en España: Grease

Ha recibido 407 puntos

Vótalo:

La noche de las narices frías (Latinoamérica)

10. La noche de las narices frías (Latinoamérica)

Título en España: 101 dálmatas. Madre mía...

Ha recibido 375 puntos

Vótalo:

Una ballena muy poderosa corre el cielo (China)

11. Una ballena muy poderosa corre el cielo (China)

Título en España: Liberad a Willy.

Ha recibido 374 puntos

Vótalo:

Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)

12. Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)

Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo

Ha recibido 338 puntos

Vótalo:

Un final inesperado (Latinoamérica)

13. Un final inesperado (Latinoamérica)

Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.

Ha recibido 321 puntos

Vótalo:

Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (China)

14. Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (China)

Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!

Ha recibido 315 puntos

Vótalo:

Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

15. Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.

Ha recibido 306 puntos

Vótalo:

El extraño mundo de Jack (Latinoamérica)

16. El extraño mundo de Jack (Latinoamérica)

Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?

Ha recibido 296 puntos

Vótalo:

¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)

17. ¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)

Título en España: La boda de mi mejor amigo. En fin, no tiene mucho que ver con la película en sí.

Ha recibido 294 puntos

Vótalo:

Superfumados (España)

18. Superfumados (España)

Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción

Ha recibido 292 puntos

Vótalo:

No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo. (España)

19. No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo. (España)

Título original: Outside Providence. Ehmmm… llama más la atención, sí.

Ha recibido 292 puntos

Vótalo:

Así que eres un abogado, ¿no? (China)

20. Así que eres un abogado, ¿no? (China)

Título en España: Entrevista con el vampiro. Sí, es una peli de abogados (?).

Ha recibido 292 puntos

Vótalo:

Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)

21. Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)

Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.

Ha recibido 284 puntos

Vótalo:

El americano virgen (China)

22. El americano virgen (China)

Título en España: American Pie. Títulos honestos.

Ha recibido 278 puntos

Vótalo:

El tributo de Panem (Alemania)

23. El tributo de Panem (Alemania)

Título en España: Los Juegos del Hambre

Ha recibido 272 puntos

Vótalo:

Noche y día (España)

24. Noche y día (España)

Título original: Knight and day. Una cosa es que solo pensar en una comedia de acción con Tom Cruise y Cameron Diez incite al suicidio y otra que el traductor ni siquiera leyera el título original con calma. ¡Esa “K” no era una mancha de café!: ponía “knight” (caballero), no “night” (noche)… O... Ver mas
Título original: Knight and day. Una cosa es que solo pensar en una comedia de acción con Tom Cruise y Cameron Diez incite al suicidio y otra que el traductor ni siquiera leyera el título original con calma. ¡Esa “K” no era una mancha de café!: ponía “knight” (caballero), no “night” (noche)… O el juego de palabras, pero en español no funciona.

Ha recibido 233 puntos

Vótalo:

Extermino (Latinoamérica)

25. Extermino (Latinoamérica)

Título en España: 28 días después. Pues vale

Ha recibido 227 puntos

Vótalo:

El octavo pasajero es la muerte (Hungría)

26. El octavo pasajero es la muerte (Hungría)

Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.

Ha recibido 223 puntos

Vótalo:

Todo sobre mi desmadre (España)

27. Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.

Ha recibido 217 puntos

Vótalo:

Teléfono rojo, volamos hacia Moscú. (España)

28. Teléfono rojo, volamos hacia Moscú. (España)

Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios

Ha recibido 217 puntos

Vótalo:

La cita que me jodió (Israel)

29. La cita que me jodió (Israel)

Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.

Ha recibido 212 puntos

Vótalo:

El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)

30. El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)

Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.

Ha recibido 205 puntos

Vótalo:

Si me dejas, te borro (Italia)

31. Si me dejas, te borro (Italia)

Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.

Ha recibido 199 puntos

Vótalo:

Agárralo como puedas (España)

32. Agárralo como puedas (España)

Título original: The naked gun. No podíamos dejar de mencionarla. Y todas las que siguieron, manteniendo el juego de palabras.

Ha recibido 199 puntos

Vótalo:

La semilla del diablo (España)

33. La semilla del diablo (España)

Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.

Ha recibido 191 puntos

Vótalo:

Atrapado sin salida (Latino América)

34. Atrapado sin salida (Latino América)

Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.

Ha recibido 190 puntos

Vótalo:

Agárrame esos fantasmas (España)

35. Agárrame esos fantasmas (España)

Título original: The Frighteners. Es que aquí en España tiene que quedar claro que es comedia, si no no estamos tranquilos.

Ha recibido 189 puntos

Vótalo:

Tiempos violentos (Latinoamérica)

36. Tiempos violentos (Latinoamérica)

Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.

Ha recibido 181 puntos

Vótalo:

Por favor, no toquen a la vieja (Italia)

37. Por favor, no toquen a la vieja (Italia)

Título en España: Los productores. A los italianos también les gusta dejar claro que es una comedia.

Ha recibido 181 puntos

Vótalo:

Acorrralado (España)

38. Acorrralado (España)

Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.

Ha recibido 180 puntos

Vótalo:

2 colgaos muy fumaos (España)

39. 2 colgaos muy fumaos (España)

Título original: Harold & Kumar Go to White Castle. ¿Otra vez con las rimas?

Ha recibido 180 puntos

Vótalo:

Milagros inesperados (Latinoamérica)

40. Milagros inesperados (Latinoamérica)

Título en España: La milla verde. Cuando se ponen sentimentales…

Ha recibido 180 puntos

Vótalo:

Con faldas y a lo loco (España)

41. Con faldas y a lo loco (España)

Título original: Some like it hot. Supongo que “a algunos les gusta caliente” no le quedaba muy elegante a Marilyn.

Ha recibido 173 puntos

Vótalo:

Perdido en Tokio (Latinoamérica)

42. Perdido en Tokio (Latinoamérica)

Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.

Ha recibido 172 puntos

Vótalo:

Vaya par de idiotas. (España)

43. Vaya par de idiotas. (España)

Título original: Kingpin. Sip, este tipo de traducciones las llevamos haciendo desde hace mil.

Ha recibido 171 puntos

Vótalo:

Zombies party. Una noche... de muerte (España)

44. Zombies party. Una noche... de muerte (España)

Título original: Shaun Of The Dead. Sí, si es que con el inglés también nos atrevemos. Incluso subtitulamos nuestro propio título en inglés.

Ha recibido 171 puntos

Vótalo:

Armas de mujer (España)

45. Armas de mujer (España)

Título original: Working Girl. O cómo convertir un título feminista en uno machista.

Ha recibido 169 puntos

Vótalo:

Un romance muy peligroso (España)

46. Un romance muy peligroso (España)

Título original: Out of sight. Con esa traducción pierde lo poco que tenía de thriller.

Ha recibido 164 puntos

Vótalo:

¡Jo que noche! (España)

47. ¡Jo que noche! (España)

Título original: After Hours. Ay, Scorsese, pero cómo lo pudiste permitir.

Ha recibido 161 puntos

Vótalo:

Cerdos y diamantes (España y Latinoamérica)

48. Cerdos y diamantes (España y Latinoamérica)

Título original: Snatch. En España al menos respetamos lo de Snatch. Pero sí, salen cerdos y sale un diamante.

Ha recibido 126 puntos

Vótalo:

Mi familia (Latinoamérica)

49. Mi familia (Latinoamérica)

Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.

Ha recibido 122 puntos

Vótalo:

Un hombre muerto muy loco (Brasil)

50. Un hombre muerto muy loco (Brasil)

Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.

Ha recibido 120 puntos

Vótalo:

Bienvenido

Con las Listas de 20minutos.es puedes crear tu propio top y leer y votar los del resto de usuarios. Ver más

Crear una nueva lista

Encuentra una lista al azar

Busca una lista

Conectados recientemente

Comentarios
Haz tu comentario aquí

© 2013-2016 - Listas de 20minutos.es | Ir a la versión móvil